Seguro que en muchas ocasiones has querido decir algo, pero no lo recordabas del todo, "lo tenías en la punta de la lengua". O simplemente mañana tienes un examen de la Universidad y debes "ponerte las pilas" para aprobarlo. Este tipo de frases estamos muy acostumbrados a decirlas y escucharlas, pero si las traducimos a cualquier otro idioma, probablemente la persona que nos esté escuchando no entenderá nada. Nuestro idioma cuenta con frases hechas que traducidas a otro carecen de sentido, pero ¿qué pasa con las citas inglesas traducidas al español? A continuación, hablaremos sobre 5 de ellas:
1. A piece of cake - un trozo de tarta
Cuando alguien nos dice que "this game is a piece of cake" no se refiere a que juguemos con el trozo de tarta, evidentemente. Significa que el juego es muy fácil.
2. On your bike - en tu bicicleta
Si escuchas alguna conversación donde alguna persona dice "on your bike" no es que esté en su bicicleta ni nada parecido, sino que le está causando problemas y quiere que se vaya de ahí. ¡Cuidado!
3. Under the weather - debajo del tiempo
No, no significa que esa persona esté justo debajo de un chaparrón o algo parecido. Lo que nos quiere decir es que no se encuentra muy bien, que el tiempo lluvioso o gris le afecta el humor.
4. That's Greek to me - eso es griego para mí
El equivalente a esta frase en español sería "me suena a chino". Cada idioma cuenta con un equivalente para esta expresión. Como dato curioso, ¿sabías que un islandés, croata o eslovaco dice "me suena a español" cuando no entiende algo?
5. Crying over spilt milk - llorar sobre leche derramada
En esta ocasión, cuando alguien nos dice esto es porque no tiene sentido preocuparse por asuntos que ya ocurrieron en el pasado. ¡No tiene nada que ver con el vaso de leche que se le cayó al desayunar!
Esperemos que a partir de ahora durante una conversación en inglés no tengas ningún problema con estas citas. ¡Más vale prevenir que curar!
-
Añadir nuevo comentario