El cine es un fenómeno cultural que está muy arraigado en nuestras vidas, y en apenas un siglo ha desbancado a otras expresiones artísticas pasando a ser, junto con la música, el arte más popular a nivel mundial.
¿Os imagináis la vida sin cine? Nosotros tampoco.
Sin embargo, es bien sabido, que uno de los debates más comentados sobre el cine es el doblaje de las películas en España frente a la versión original en otros países.
¿Se deberían dejar de doblar las películas? Eso ya depende de los gustos y pensamientos de cada uno, sin embargo, según un reciente estudio comparado publicado por un grupo de investigadores en el Journal of Economic Behavior & Organization, al privar a los españoles de una exposición prolongada al inglés (o a otros idiomas), el rendimiento lingüístico del país se ha deteriorado.
¿Qué explica el estudio?
El estudio explica que aquellos países donde no se impuso el doblaje y que, por tanto, siempre han utilizado subtítulos, tienen actualmente una población más avanzada en el dominio del inglés.
Para demostrar la causalidad, el estudio se basa en los resultados estandarizados del TOEFL -Test of English as a Foreign Language.
Además, tienen en cuenta muchos factores, como el tamaño de la comunidad idiomática, los gastos en Educación, el ratio de profesores/alumno en Primaria y Secundaria, o la proximidad lingüística al inglés de los respectivos idiomas nativos. En todos los casos, el uso de subtítulos frente al doblaje dispara las puntuaciones TOEFL hasta tres puntos. En especial en el apartado de "listening".
Controlando estos y otros factores, los subtítulos mejoran un 17% el rendimiento idiomático.
¿Por qué han utilizado la prueba TOEFL?
- Necesitaban una prueba estándar para medir resultados.
- Es una prueba fiable y objetiva.
- Sitúa a las personas en el nivel de inglés más adecuado a sus necesidades formativas.
- Permite establecer objetivos de aprendizaje claros, medibles y evaluables en el tiempo.
- Permite conocer al detalle las fortalezas y debilidades de cada persona.
¿Por qué en España no se utilizan subtítulos?
Cuando las grandes producciones estadounidenses comenzaron a llegar a Europa, solo algunos países con grandes poblaciones, como Francia, Alemania o España, pudieron permitirse la cara industria del doblaje. En otros países como Dinamarca, Suecia o Países Bajos no podían permitírselo, por lo que los subtítulos resultaban más rentables.
En España, ocurrió en gran parte por el objetivo franquista de controlar el contenido de las películas extranjeras, para potenciar el nacionalismo a través de la identidad lingüística y, además, controlar el contenido de las películas a través de la censura, pues algunas películas no compartían en los diálogos los intereses nacionales y los valores del franquismo.
Esta división que se produjo en su día entre los países con y sin doblaje, ha provocado a día de hoy una diferencia notable en el nivel de inglés, aunque los países compartan frontera y características demográficas, económicas y culturales.
En Portugal, por ejemplo, se utilizaron los subtítulos frente al doblaje y hoy los portugueses tienen un mayor conocimiento y nivel de inglés, así como consiguen una mayor puntuación en los exámenes de inglés que los españoles, pese a que las condiciones socioeconómicas de ambos países son similares. Sucede lo mismo con otros países.
Eso sí, esto no quiere decir que los subtítulos sean el único motivo del nivel de inglés en cada uno de los países europeos.
¿”Desaparecerá” el doblaje en España a favor de los subtítulos?
El estudio no cree que eso vaya a suceder, ya que allá donde el doblaje se consolidó como herramienta de traducción predominante, la audiencia lo prefiere (con mucha diferencia) sobre los subtítulos, fruto de una larguísima tendencia.
Fuente:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0167268118303494
https://magnet.xataka.com/en-diez-minutos/espanoles-hablamos-peor-ingle…
-
Añadir nuevo comentario