Las malas traducciones al inglés en el sector de la hostelería.

04 Septiembre 2019
Actualidad educativa
Actualidad educativa
Aquí tenéis varios ejemplos para haceros una idea de los errores garrafales de traducción que se cometen en hostelería, por utilizar traductores automáticos online sin comprender que estos no hacen una correcta traducción del texto.

La vuelta del verano llega con noticias con un toque de humor. Como todos sabéis, cada verano miles de personas de diferentes países acuden a nuestro país por su belleza, su buena comida y el buen tiempo, ya sea en la playa, en una ciudad o en un entorno rural. Esto hace muy importante que el sector de la hostelería esté preparado para atender a los turistas y que sus establecimientos destaquen y den el servicio adecuado.

Sin embargo, un año más, hay restaurantes que no prestan atención a uno de sus principales atractivos: la carta o menú. Algunos lugares turísticos se limitan a utilizar traductores automáticos online sin comprender que estos no hacen una correcta traducción del texto, o hacen traducciones literales sin considerar el vocabulario específico de muchos ingredientes y platos típicos del país. Este problema tan simple puede desembocar en un riesgo para el negocio.

Koldo Royo en el blog de cocina ‘A fuego lento’ explica: “Si los comensales no entienden qué es lo que se les ofrece, optarán por no pedir aquellos platos que desconocen lo que contienen. La correcta traducción de los ingredientes y los nombres de los platos será importante para el rendimiento de tu negocio, así como para atraer a nuevos y potenciales clientes. Todavía puede ser peor que se les sirvan platos que no sean lo que esperaban, según lo que han entendido al leer la carta o que se produzcan reacciones alérgicas”

La razón por la que seguimos viendo este tipo de traducciones en los menús suele ser porque los hosteleros prefieren ahorrarse el gasto de contratar a un profesional que se encargue de traducirlo.

En El Comidista, blog de El País sobre aspectos relacionados con la comida, explica Luis Rodríguez, de la agencia de traducción Okodia: “Hay de todo”, unos copian lo que dice el traductor automático, otros lo envían al primo que estuvo de Erasmus, y otros lo piden a agencias o traductores profesionales. Por suerte estamos notando que se están pidiendo cada vez más de estas últimas”. Algo parecido expone Óscar Nogueras, de la agencia de traducción OnTranslation:“Desgraciadamente, un alto porcentaje de restaurantes optan por la vía fácil: Google Translate o el cuñado versado en lenguas y culturas del mundo, con resultados desastrosos. Sin embargo, cada vez son más los restaurantes y hoteles que apuestan por la calidad y se lo encargan a expertos en traducciones gastronómicas”.

Pero, ¿Cuáles son estas traducciones erróneas de las que hablamos?

Aquí tenéis varios ejemplos para haceros una idea de los errores garrafales que se cometen.

Rocío (@RocioSomeday)  acumuló en junio más de 9.000 retuits cuando compartió en su cuenta una foto donde figuraba en inglés un menú de lo más peculiar.

imagen 1

Otras malas traducciones vistas en restaurantes:

  • Pimientos con bonito = Peppers with beautiful
  • Pulpos a feira = Octopusses to the party
  • Cocido leonés = Cooked lions
  • Pescado a la plancha = Fish to the iron 
  • Mató con miel = Killed with honey
  • Vino en botella = She/he came in bottle
  • Vino de la tierra = She/he came from the earth
  • Patata brava = Angry potato
  • Sangría = Bleeding
  • Tarta helada = Frozen cake

Estos son solo algunos de los errores recogidos por las redes. Si a esto le sumamos que el personal del restaurante no sabe comunicarse en inglés para paliar estos errores, es difícil que los turistas entiendan lo que van a comer.

En definitiva, una comunicación efectiva es un factor importantísimo para el éxito en el sector del turismo y la hostelería, donde las expectativas de los clientes son cada vez más exigentes. Los indicadores de experiencia del consumidor, índices de la satisfacción del cliente, y las plataformas y canales de opinión pública, que los usuarios utilizan para narrar su experiencia a otros internautas, cobran cada vez más importancia. Los clientes rara vez olvidan o dejan pasar las experiencias negativas, y por ello, las empresas necesitan minimizar los riesgos que las provocan.

Si trabajas en el sectores como Hostelería y Turismo, contar con un certificado de inglés que acredite tu nivel real te permitirá presentarlo en procesos de selección para puestos de trabajo en los que el inglés es necesario, contando con una ventaja competitiva respecto a aquellos que no lo tienen. El certificado TOEIC está reconocido mundialmente como el número uno para entornos profesionales.

Si quieres más información de TOEIC contáctanos al 913 532 187 o en info@capman.es

 

  • Añadir nuevo comentario

    Tal como aparecerá en tu comentario.

    El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.

    El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.